Papiamentu a bai leu. Un poema Lenga di Mama tradusí den diferente otro idioma. Señora  Hilda de Windt-Ayoubi  èks dosente di papiamentu na universidat di Kòrsou i skol sekundario i eskritor/outor ta presentá su buki nobo Translingualism, Translation and Caribbean Poetry. Huntu ku un outor boliviano/hulandes Pieter C Muysken el a traha pa basta tempu riba e buki aki. Esaki un biaha mas ta proba ku pa medio di tradukshon i poesia por yuda na konservashon di idiomanan (prinsipalmente esnan di minoria òf ku ta den peliger di ekstinshon).

 

Di òpstèl pa skibi buki

 

Sra. Hilda ta presentá e buki aki pa promé bia na EXTRA pasobra papiamentu ta karga i trèk henter e proyekto aki. Ta bunita ku e por present’é na un korant ku ta skibi na papiamentu. E base di e buki ta Lenga di Mama, lenga papiamentu. Einan e buki a kuminsá. Sra. de Windt a splika ku semper tabata su deseo, for di chikí sigur pa e skibi buki. For di tempu e tabata bai MIL el a ripará i un dosente di ulandes tambe a indik’é ku e tin di sigui skibi pasobra Hilda tabata gusta traha òpstèl. E skibimentu sinembargo a keda te einan. El a kuminsá skibi poema ora el a bai studia na Ulanda, na momentu ku e tabatin hopi nostalgia pa ku Kòrsou. E ta kòrda na Ulanda, un pais friu, e ta leu for di su famia i esei a kondusí pa e skibi su promé poemanan, ounke despues el a tira nan afó. Semper el a keda si ku e deseo di skibi miéntras ku otronan tabata ripará ku Hila tin afinidat pa skibi. E ta kòrda un kolega di dje dosente na PSC a bis’é ku si e gusta skibi, promé e kuminsá ku un korekshon, parti atardi tuma un ora pa e skibi. Ta kon ta hasi esei ku kuater yu i trabou full time. Sra. Hilda a purba si pero no a logra e momentu ei ainda.

 

Un palabra ta ‘trigger’ e sentimentu pa skibi

Na 2007 despues ku su ruman muhé mas yòn a fayesé den aksidente na Ulanda i tambe e mes a haña aksidente na su kabes, kisas pa e shòk ei, sra. Hilda a skibi su promé poema atrobe. Di einan el a sigui skibi, kuminsando na papiamentu, despues a sigui na ulandes, spañó i ingles. E tabata publiká su poemanan na korant vespertino na ulandes. El a skibi poema pa korant ulandes 10 aña largu. Tin bia e poemanan ta sali ku regularidat i tin bia ta bula algun luna.  Na momentu ku el a kuminsá skibi su buki el a faya pa manda poema pero despues a sigui atrobe. Su inspirashon ta sali di un dia pa otro. Ora e tin di skibi, ta sali esaki ta Sali esaya. Un palabra por ‘trigger’ pa e skibi un poema. Peter Muysken a yega di hasi diferente investigashon i den su bukinan el a mustra kon hende ta keda di ‘trigger’ tin bia ku un palabra.

 

Inspirashon

 

Sra. Hilda ta sigui konta ku un dosente ku ta traha na e universidat kaminda el a studia na Nijmegen a papia hopi bia kuné a yega di bisé ku ora lesa su poemanan e ta lag’é kòrda kon Khalil Gibran ta skibi. E tin e buki di The Prophet. E tempu ei Hilda no tabata sa ta ken ta Kahlil Gibran pero su dosente a asta bisé ku Kahlil ta bin di mesun pais ku Hilda su mayornan. El a bai buska informashon i a keda sorprendé. Via di Hilda su yu muhé a buska un buki di Kahlil ku a resultá di ta The Prophet. Ta un buki masha simpel pero ku un kontenido spiritual masha fuerte. Ora Hilda a haña e buki, el a les’é pida pida, el a keda mas sorprendí ainda di e kontenido. E mesun dosente ku a papia Hilda di Kahlil a mand’é un tradukshon na ulandes tambe. Tabata un buki ku imágennan di e mundu bieu ku vas, tapeit di medio oriente etc., etc. El a kuminsá lesa e informashonnan ei tambe i asina el a bin riba e idea pa tradusí e buki na papiamentu. For di e momentu ei ya Hilda a sinti ku lo bira un buki masha bunita ora tradusí e tekstonan na papiamentu. Kada kapítulo di E Profeta ta un mensahe. E historia di e eskritor di The Prophet ta masha inspirativo pa lesa kuantu a dura pa realisá e promé buki. Komo ya sra. Hilda tabata skibi kaba, el a sinti ku e tin di hasi algu adishonal. Asina el a tradusí The Prophet den papiamentu E Profeta. Un buki poderoso.

The Prophet…e profeta

 

E kontakto ku E Profeta a bai asina leu ku asta sra. Hilda por a bishitá e famia. I nan tabata asina kontentu di por a topa kuné, ku nan a organisá un enkuentro den un kafetaria kaminda e famia kompleto di e outor esta Kahlin i asta reporteronan tabata presente. Tabata un propaganda enorme pa Kòrsou i papiamentu a keda hasí na e siudat di Curitiba na Brasília. Einan, nan mes a kuminsá interesá den nan famia. E famia a keda enkantá kiko Hilda a hasi, el a tradusí e buki i a hiba buki pa nan. I te ainda sra. Hilda a keda ku hopi kontakto ku nan. E buki aki asta a haña na un rekonosementu komo e buki ku a hiba Kahlil mas dilanti. Un di e personanan ku a sòru pa realisashon di e buki aki tambe tabata Aidita de Freitas ku ta ruman di Hilda.

 

Menasa pa idiomanan bai pèrdí

 

E último buki di sra. Hilda ku a sali e aña aki ta Translingualism, Translation and Caribbean Poetry. Tin alrededor di 7 mil idioma na mundu i un parti grandi ta menasá pa bai pèrdí.  I e poema Lenga di Mama ta base pa e buki i ta kondusí pa mira kon importante idioma ta i nos tin di sigui pone atenshon pa nan keda eksistí. Na 2014 e buki di E Profeta a sali na papiamentu. E sa ku e profesor aki a traha riba tereno di papiamentu tambe, el a bin ku teorianan nobo tokante di idiomanan krioyo. Diferente hende na Kòrsou i Aruba a promové serka e profesor Muysken. Hilda a manda informá e profesor ku el a tradusí e buki i a presentá e buki na NAAM e tempu ei Richinel Ansano komo direktor. Tabata un bunita presentashon ku a bai kompañá ku un eksposishon di buki di e outor aki i tambe otro bukinan na papiamentu. Hilda ta masha gradesido ku e por a hasi e presentashon ei. Pero promé ku e presentashon el a haña e inspirashon di skibi un poema Lenga di Mama. El a mand’é pa e profesor Muysken kende na e momentu ei tabata na Suráfrika pero subiendo avion i e lo tradusí e poema. 9 ora despues ora profesor Muysken a yega Schiphol a manda sra. Hilda e poema tradusí. I di einan a sigui tur otro tradukshon mas, un total di 6 pa 8. Te ku 2018 direpente trahando riba un otro buki, e profesor Muysken , sin ku e sa ku e buki lo a keda dediká na dje i na Frank Martinus, ta manda bisa Hilda dikon e no ta bai kolekshoná un buki di loke e tin na tradukshon i saka un buki chikí di poema.  Lamentablemente e profesor Muysken a fayesé na 2021 nèt promé ku e buki di Translingualism, Translation and Caribbean Poetry a keda kla. E no a logra wak e buki kla pero si a logra wak gran parti di dje. Pero sra. Hilda tabatin un dedikashon na e profesor, komo e último kontribushon promé ku a terminá e buki.

Un yu di covid

 

Trahando riba e buki, sra. Hilda a sigui kolekshoná, i poko poko a bin mas i mas interes i e kos a kuminsá krese te ora a yega na kasi 60 idioma. Kada kontinente el a logra algun idioma. El a logra mayoria ku eksepshon di Oustralia debí ku covid a dal aden. Sierto traduktor di Suramérika manera indjannan ku ta biba na Perú, Bolivia, e no a logra nan mas, pasobra hopi a bai skonde den e serunan.  Miéntras covid tabata pone hende keda kas, e buki aki di Translingualism, Translation and Caribbean Poetry a sigui krese, ounke ku hopi opstákulo. Sra Hilda ta kòrda kon un dia el a skibi e profesor i bis’é ku ta nèt den e tempu ei mester a skibi e buki i ku tin tantu kos ta stroba. Kanando e kaminda pa e buki, tambe a pidi komentario di e traduktornan pa nan komentario di ora nan tabata tradusí e poema. E trabou ei ta algu basta difísil pasobra mester drenta e sentimentu di e outor di e poema pa por tradusié bon. Tin traduktor el a logra i otronan no. Loke si tabata bunita ta ku nan a pone nan eksperensia den nan opinion riba  e tradukshon.  Durante di e kurso pa yega na e buki sra. Hilda a topa ku hendenan ku no tabata sa di papiamentu mes. Esaki ta proba un bia mas ku hopi bia hende no sa kuantu kos un outor ta hasi pa yega na un buki.

Hopi interes pa papiamentu

 

Tradusiendo e buki na papiamentu, e kaminda a habri pa papiamentu. Hendenan afó a kuminsá buska informashon di papiamentu. Hilda ta kòrda ku ora el a presentá na Libanon tambe, e interes pa konosé algu mas di papiamentu tabata grandi. E no por a kere esei, e reakshon tabata grandi. I p’esei sra Hilda mester a buska i studia pa duna informashon. “Nos no sa kon leu importansia di tradukshon ta, spesialmente pa un lenga no chikí di balor pero chikí pa ku e kantidat di hende ku ta papi’e”. Den kada idioma tin hopi sabiduria. Si wak por ehèmpel ekspreshonnan i matanan, si no registrá e idioma ei, huntu kuné tur esei ta bai pèrdí. I no solamente pa papiamentu pero tambe pa humanidat. Kada idioma ta representá un katedral. Si e muri, huntu kuné pega tin identidat di e pueblo i tur ta bai. Kada un ta importante. Nos tin miedu ku si e mucha ta papia idioma materno, ku ta un idioma chikí papia dor di tiki hende, e mucha ta keda bobo?  No esei no ta e kaso. E ta manera un trampolin, e ta dominá su idioma i ta sali di einan pa otro idioma. Por kuminsá hóben. E miedu ku tin ku e mucha ta wòrdu perhudiká no ta bèrdat segun sra. Hilda.

Lenga di mama

 

Mas ku 6 mil idioma na mundu ta eksistí,

E mayoria di un minoria, pero ta abo papiamentu mas serka di mi kurason mi tin

Ta den bo mi ta ekspresá detayenan mas ayá ku ta zona manera muzik ku tono i melodia ku kisas den e otronan no ta eksistí

Mas ku 6 mil idioma na mundu ta eksistí pero ta mi lenga di mama, papa i mama na kuchara a duna mi,

Mas mi ta tesorá i mas na mi kurason mi tin pega

Mas ku 6 mil idioma na mundu ta eksistí pero na papiamentu literatura nos ta skibi,

Na papiamentu nos ta tradusí obranan internashonal pa nos lenga di mama mas aya nos elevá

Manera e kunukero no ta planta solamente maishi sino tambe batata dushi, papaya, sòrsaka i kalbas pa mañan e kosecha diversidat

Asina nos tambe mester tesorá i protehá kada idioma ku na mundu ta eksistí

Maske e ta den minoria mas chikí.

 

 

E-book

Translingualism, Translation and Caribbean Poetry ta optenibel aktualmente den forma di e-book i ta spera ku pronto e lo tei den ‘hardcopy’. Na momentu ku e buki yega Kòrsou, sra. Hilda lo hasi su presentashon.

LAGA UN KOMENTARIO

Please enter your comment!
Please enter your name here